A sampling of comments on Iliad Rhapsody 22

2016.12.24 / updated 2018.09.20 | By Gregory Nagy

The time has come for Hector to die at the hands of Achilles, and his final moments of life are singularly grim. Achilles shows him no mercy, expressing the most brutal thoughts even before he vengefully finishes off the killer of Patroklos. Hector is forced to know in advance, before he loses consciousness to the death blow from Achilles, that his executioner intends to mutilate his corpse instead of allowing for a proper funeral. And the form of this mutilation is particularly horrific and morally shocking: attaching the body of Hector to the back of his chariot, Achilles will drag it around the walls of Troy for all to see the humiliation of his hated enemy. Is there any hope, then, for transcending such degradation? Only divine intervention, in the story yet to be told, could prevent the disfigurement of a heroic body’s beauty in death. But the story of transcendence must wait. For now, the focus is on the horror and the sorrow of a heroic death as seen through the eyes of Hector’s lamenting widow Andromache.

(30)_Flaxman_Ilias_1793,_gestochen_1795,_187_x_256
Copperplate etching (1795) by Tommaso Piroli, after a drawing (1793) by John Flaxman.
Image via Wikimedia Commons.

 

The time has come for Hector to die at the hands of Achilles, and his final moments of life are singularly grim. Achilles shows him no mercy, expressing the most brutal thoughts even before he vengefully finishes off the killer of Patroklos. Hector is forced to know in advance, before he loses consciousness to the death blow from Achilles, that his executioner intends to mutilate his corpse instead of allowing for a proper funeral. And the form of this mutilation is particularly horrific and morally shocking: attaching the body of Hector to the back of his chariot, Achilles will drag it around the walls of Troy for all to see the humiliation of his hated enemy. Is there any hope, then, for transcending such degradation? Only divine intervention, in the story yet to be told, could prevent the disfigurement of a heroic body’s beauty in death. But the story of transcendence must wait. For now, the focus is on the horror and the sorrow of a heroic death as seen through the eyes of Hector’s lamenting widow Andromache. [[GN 2016.12.24.]]

 

I.22.110
subject heading(s): eü-kleiōs ‘with the genuine glory [kleos] (of poetry)’

Hector is well aware that he may die at the hands of Achilles, but he wishes to die in a way that will assure him of having the kleos ‘glory’ of poetry, and such ‘genuine’ glory, as marked by the prefix – of the adverb eü-kleiōs ‘with the genuine glory [kleos] (of poetry)’, is simultaneously ‘good’ glory, as also in the case of the adjective esthlon ‘genuine, good’, which applies as the epithet of kleos at I.18.121. See the comment on I.18.121. The overarching ambition of Hector to achieve the genuine kleos ‘glory’ of poetry is recognized at the end of Andromache’s second lament, I.22.514. See the comment on I.22.514. [[GN 2016.12.23 via BA 29.]]

 

I.22.122–130
Q&T I.22.126–127 via GMP 200
subject heading(s): proverb of the oak and the rock

On this proverb about the oak and the rock, see the comment at O.19.162–163. [[GN 2016.12.23 via GMP 199–200.]]

 

I.22.297–305
subject heading(s): Hector’s delusion; antagonism between immortal and mortal

In this speech, Hector finally understands that he has been delusional all along in thinking that he could possibly defeat Achilles. Athena has actively contributed to the hero’s tragic delusion, and now Hector sees clearly that his death at the hands of Achilles is near. Hector’s delusion is already signaled at I.18.243–314, where the assembly of the Trojans approves of Hector’s plan to stay on the offensive against the Achaeans—even after Achilles has already re-entered the Trojan War. The Master Narrator had commented at I.18.311: this was a bad decision by the assembly, to approve the strategy of Hector, since the goddess Athena had taken away from them their senses, phrenes. If the assembly had been sensible, they would have recognized that Hector’s mētis ‘mind, intelligence’ had failed him, I.18.312. As noted in the comment on I.18.243–314 as also in the earlier comments on I.06.286–311, I.07.017–061, I.08.538–541, I.10.043–052, I.11.200, and I.13.825–829, there is a pattern of personal hostility felt by the goddess Athena toward Hector as a hero who aspires to some of the same qualities that Athena herself exemplifies. Like the goddess, Hector can be seen as an exponent of (1) defensive tactics in the warfare of protecting a citadel from sieges and (2) mētis ‘mind, intelligence’—two qualities that were tragically taken away from him when he most needed to have them. [[GN 2016.12.23.]]

 

I.22.304
subject heading(s): a-kleiōs ‘without the genuine glory [kleos] (of poetry)’

Hector is now quite certain that he will in fact die at the hands of Achilles, but he wishes all the more to die in a way that will assure him of having the kleos ‘glory’ of poetry, and such ‘genuine’ glory is marked here by the negation of the adverb a-kleiōs ‘without the genuine glory [kleos] (of poetry)’. What he is saying, then, is that he wishes not to die without being assured of the kleos ‘glory’ of poetry. He has already been saying that at I.22.110. See also the comment on I.22.110, where it is already noted that the overarching ambition of Hector to achieve the genuine kleos ‘glory’ of poetry is recognized at the end of Andromache’s second lament, I.22.514. See the comment on I.22.514. [[GN 2016.12.23 via BA 29.]]

 

I.22.335–354
subject heading(s): mistreating the corpse of Hector; exposition of the corpse to dogs and birds; cremation

After wounding Hector mortally at I.22.326–330, Achilles now declares to his enemy his intention to expose Hector’s corpse as prey for dogs and birds to devour while Patroklos will be getting a proper funeral, I.22.335–336. In response, the dying Hector begs to be spared the horror of exposition to dogs and birds, offering ransom if his sōma ‘body’ is restored safely to his family, I.22.342, who can give him a proper funeral that features the all-important ritual of cremation, I.22.342–343. But Achilles rejects the offer, I.22.344–354, and he declares again his intention to deprive Hector of cremation and to subject his enemy’s corpse to the horrors of exposition, I.22.354. [[GN 2016.12.27.]]

 

I.22.346–348
Q&T via GMP 300
subject heading(s): an unthinkable wish; thūmos ‘heart’; menos ‘mental power’

Achilles declares to the dying Hector how certain he is about his ghastly intent to expose the corpse of his hated enemy for dogs and birds to devour, I.22.248 (also I.22.354). This certaintly is linked to an even more ghastly uncertainty, expressed as a wish: if only the thūmos and the menos of Achilles, I.22.346, which can be translated here as his ‘heart’ and his ‘mind’ respectively, could bring him to do something that would otherwise be unthinkable, which is, to cut up the body of Hector and eat it raw, I.22.346–347. The use of the two words thūmos and menos here at I.22.346 is relevant to a comparison made earlier by Achilles at I.22.262: Hector is to Achilles as men are to lions. Elsewhere in Homeric diction, Achilles is in fact described as thūmoleōn ‘having the heart of a lion’, at I.07.228. As for the noun menos, which can be translated more literally as ‘mental power’ in contexts where it applies to heroes, it is used at I.20.174 in collocation with thūmos ‘heart’ in describing the impetus of Achilles as an elemental force of nature, comparable to the impetus of an attacking lion, I.20.171. [[GN 2016.12.27 via BA 135–137, 320–321; also GMP 300.]]

 

I.22.368–375
subject heading(s): mistreating the corpse of Hector

Achilles strips the armor from the corpse of Hector, I.22.368–369, who is lying there naked on the battleground while the companions of Achilles are jeering at him and taking turns at inflicting further wounds on his dead body, I.22.369–375. Such mistreatment of the corpse can be seen as a form of degradation that anticipates an even more horrific form of degradation that is still waiting to happen, which is, the dreaded exposition of Hector’s body to dogs and birds. [[GN 2016.12.27.]]

 

I.22.395–405
subject heading(s): mistreating the corpse of Hector; dragging of Hector; aeike– ‘unseemly’

Further degradation awaits the naked corpse of Hector. Here at I.22.395–405, Achilles proceeds to subject the body of Hector to an act that is meant to disfigure it, and the Master Narrator hints at his own moral disapproval by referring to this act as aeikea . . . erga ‘things unseemly’, I.22.395. The generalized idea of ugliness as conveyed by aeikea ‘unseemly’ and other such words in Homeric diction is reciprocal: when you do something ugly to someone, making that someone look ugly, you are thereby making yourself look ugly as well. To be specific, I describe here in detail the ugly things that Achilles will now do to Hector. First, he pierces a hole between the ankle and the heel of Hector’s two feet, and then he threads through these two holes a leather strip that he attaches to the back of his chariot, I.22.396–398. Then he will drag the corpse through the dust and grime of the battleground as he mounts the chariot and drives off at top speed, with Hector in tow. At this horrific moment in the Homeric narrative, feelings of pity are prompted by the narrative itself at I.22.401–403. The Master Narrator prompts his listeners by focusing here on Hector’s hair, once so beautifully groomed but now all disheveled, and then on his head, with a face that was once so charming to look at—but now you expect this beautiful head to be mutilated beyond recognition, once it gets dragged over the harsh and scraping surface of the battleground. The Master Narrator concludes ruefully: the god Zeus himself is allowing all this to happen, I.22.403–404. But what is the god really allowing to happen? So far, there has been a mistreatment and even degradation of Hector’s body, yes. But, at least so far, there has been no disfigurement to be seen. As the Master Narrator takes one last look here at the corpse of Hector, the hero’s head is shrouded in a swirl of dust, I.22.405, and so his face is not visible. The next time the Master Narrator looks at the corpse of Hector, Achilles is displaying the body lying face down in the dust, I.23.024–026, near the stand where the dead body of Patroklos is lying in state, obviously face up. For a preview of this later moment, see the comment on 1.23.1–64. Even there at 1.23.1–64, though, it cannot be known whether the body that Achilles is intending to degrade has in fact already been disfigured. Once again, the face is not visible. At a later point, however, at I.23.184–191, it will become clear that the face and the head and in fact the whole body of Hector cannot be disfigured. The body is saved. In the anchor comment at I.23.184–191, there will be an analysis of this vision of salvation for Hector’s body. [[GN 2016.12.27.]]

 

I.22.437–475
subject heading(s): lead-in for the second lament of Andromache

Although Priam and Hecuba, the parents of Hector, have already seen with horror and sorrow what has happened to him at the hands of Achilles, Andromache does not yet know, I.22.437–439. She is in her private quarters, weaving, I.22.440–441, and she calls out to her handmaidens to prepare a bath for Hector’s expected arrival, I.22.442–444, not knowing what has already happened to him, I.22.445–446. Then and only then does she hear the sound of wailing, I.22.447, and now she starts to feel emotionally and physically undone, as her legs and arms start shaking and her weaving pin drops from her trembling hand, I.22.448. She calls out to her handmaidens, telling them to accompany her to the walls of Troy, so that she may see for herself what is happening, I.22.449–450, and then she starts to express her premonitions about the fate of Hector, which are already becoming a part of the lament that formally gets underway only at I.22.477, lasting all the way to I.22.515. While she expresses her premonitions, she is feeling more and more undone, I.22.450–459. Now her heart is in her throat, I.22.451–452. As she rushes up to the walls of Troy, where she will see what has happened, Andromache is compared to a mainás or ‘maenad’, that is, a frenzied woman possessed by Dionysus, I.22.460. Then, finally, she and her handmaidens get to see the grim scene, I.22.261–265: Hector is dead, and his corpse is being dragged behind the speeding chariot of Achilles. At the ghastly sight, Andromache faints, I.22.466–467, and her elaborate headdress comes undone, falling to the ground, I.22.468–472. The women of her immediate family surround her as she comes out of her swoon, I.22.473–475, and now she begins her lament in earnest, I.22.476–515. [[GN 2016.12.23 via HPC 246, HC 1§205.]]

 

I.22.440–441
Q&T via MoM 2§69
subject heading(s): pattern-weaving; diplax ‘pattern-woven fabric that folds in two’; porphureē ‘purple’; marmareē ‘gleaming’; huphainein ‘weave’; throna ‘flower patterns, love charms’

Like Helen at I.03.125–128, Andromache is shown here at I.22.440–441 in the act of pattern-weaving. And, like Helen, she is not pictured as singing while weaving: rather, she weaves her song into the web that she pattern-weaves. The song that she weaves into her web is pictured as throna, which can mean ‘flower patterns’ or ‘love charms’. It can be argued that both meanings apply in the present context. A similar argument can be made in the case of the epithet poikilo-thronos applied to the goddess Aphrodite in Sappho Song 1.1: this word can mean either ‘with varied [poikilo-] flower patterns [that are pattern-woven on your robe]’ or ‘with varied [poikilo-] love charms’. I have more to say about these details in MoM 2§76 (also PasP 101n40). Further, at I.22.441, there exists a variant epithet for the web that Andromache weaves: this diplax ‘pattern-woven fabric that folds in two’ is described in some medieval manuscripts as porphureē ‘purple’ but in others as marmareē ‘gleaming’. And we find the same variation of epithets for the web that Helen weaves at I.03.126: this diplax too is described in some medieval manuscripts as porphureē ‘purple’ but in others as marmareē ‘gleaming’. Similarly, the antux ‘rim’ that is being made for the Shield of Achilles at I.18.479 is described as triplax ‘threefold’ and marmareē ‘gleaming’ at I.18.480. In Eustathius Commentary on the Iliad vol. 4 p. 218 lines 14–17, the commentator draws attention to the morphological parallelism of triplax ‘threefold’ with diplax ‘twofold’. So, Eustathius recognizes here a crossover between the artistic worlds of metalwork and weaving. See the comment on I.18.479–480. See also the comment on I.09.130, where it is argued that the craft of pattern-weaving by Aeolian women is linked with the power of the craft of Homeric poetry to make contact with the Bronze Age. Finally, in the case of the two textual variants porphureē ‘purple’ and marmareē ‘gleaming’ as applied to the web of Helen at I.03.126 and to the web of Andromache at I.22.441, we learn from the scholia for I.03.126 that porphureē ‘purple’ happened to be the reading preferred by all three major Alexandrian editors of Homer—Zenodotus, Aristophanes, Aristarchus (see also HPC 274nn3, 4). [[GN 2016.12.22 via MoM 2§§69–81, 91; see also HPC 274, 281, 302, 358n81; HC 1§203.]]

 

I.22.441
subject heading(s): en-passein ‘sprinkle’ (by way of pattern-weaving)

This word en-passein ‘sprinkle’ conveys a metaphor for the process of pattern-weaving. As we learn from the AT scholia for I.22.441, (en-)passein in the Cypriote dialect means poikillein ‘pattern-weave’. Metaphorically, Andromache is sprinkling flowers as love charms into her story by way of pattern-weaving floral patterns into a web that tells her story of love. By extension, the metaphorical world of pattern-weaving applies also to the process of making the kind of poetry that tells about the pattern-weaving of Andromache. [[GN 2016.12.23 via HPC 273–275; see also HC 1§203.]]

 

I.22.444
subject heading(s): sorrows of Andromache

The wording here at I.22.444 is part of the lead-up to the lament of Andromache, which formally gets underway only at I.22.476. And the wording in this part of the lead-up, I.22.444, is prefigured by the wording of Zeus himself at I.17.207 in expressing the Will of Zeus regarding the sorrows of Andromache. To say it another way: the narrative arc represented by the Will of Zeus extends from the wording of the god’s plan all the way to the wording of the widow’s lament, I.22.476–515. See the comment on I.17.194–214. [[GN 2016.12.23 via HC 1§203.]]

 

I.22.460–474
subject heading(s): Andromache as maenad; mainás ‘maenad’; krēdemnon ‘headdress’

At I.22.460, just as she is about to see with her own eyes the corpse of Hector, the distraught Andromache is already pictured as īsē ‘equal’ to a mainás ‘maenad’ (μαινάδι ἴση), that is, she is being compared to a woman possessed by Dionysus. Earlier, in an analogous context at I.06.389, Andromache is pictured as ‘looking like a woman possessed’ (μαινομένῃ ἐϊκυῖα) when she rushes toward the walls of Troy to see for herself the fate of the Trojans on the battlefield. In the case of the present context, I.22.460, the comparison of Andromache to a maenad is relevant to the undoing of her hair when her elaborate headdress falls from her head at the moment when she goes into a swoon, I.22.468–472. The undoing of a maenad’s hair is a traditional Dionysiac theme, as we see for example in a painting on a vase made in Athens sometime in the decade of 480–470 BCE (Munich, Antikensammlungen no. 2416): this painting shows a maenad transfixed by the gaze of Dionysus, who is looking directly into her eyes, and the maenad’s loose strands of flowing curls of hair are seen cascading down from behind her ears at either side of her head garlanded with the ivy of Dionysus. As we look at the maenad’s hair coming undone, we see a distinctive sign of her starting to lose control to Dionysus, of becoming possessed by Dionysus, of surrendering the self to Dionysus. See also Nagy 2007c:252–253, citing further examples from the visual arts. Andromache looks similarly maenadic when she falls into a swoon, I.22.466–467, while at the same time letting her elaborate headdress fall from her head to the ground, I.22.468–470. What follows is an epitome of further analysis in Nagy 2007c:249–251. In the dramatic context of Andromache’s swoon, I draw attention to the evocative word krēdemnon ‘headdress’, I.22.470. It refers to the overall ornamental hair-binding that holds together three separate kinds of ornamental hair-binding that serve to keep Andromache’s hair in place, under control, I.22.469: in this verse, the three separate terms for ornamental hair-bindings are ampux ‘frontlet’, kekruphalos ‘snood’, and anadesmē ‘headband’. The overall hair-binding or ‘headdress’ that keeps it all in place is the krēdemnon, I.22.470. Similarly, Varro (On the Latin language 5.130) speaks of three separate terms for ornamental hair-bindings traditionally used by Roman matrons: lanea ‘woolen ribbon’, reticulum ‘net-cap’ or ‘snood’, and capital ‘headband’. To these three words Varro (7.44) adds a fourth, tutulus (derived from the adjective tutus ‘providing safety’), which seems to be an overall term for the generic headdress worn by brides and Vestal Virgins as well as matrons. When Andromache lets drop from her head her elaborate krēdemnon ‘headdress’, I.22.470, thus causing her hair to come completely undone, she is ritually miming her complete loss of control over her own fate as linked with the fate of her husband: we see here a ritually eroticized gesture that expresses her extreme sexual vulnerability as linked with the violent death and degradation of her husband. For Andromache to do violence to her own krēdemnon is to express the anticipated violence of her future sexual humiliation at the hands of the enemy. Pointedly, the goddess Aphrodite herself had given this krēdemnon to Andromache on her wedding day, I.22.470–471 (further analysis by Dué 2006:4, 78). Another example of such ritual miming is the moment in the Homeric Hymn to Demeter, verses 40–42, when Demeter tears off her krēdemnon in reacting to the violation of her daughter Persephone by Hādēs. The explicit association of the krēdemnon with Aphrodite reveals its erotic properties. The undoing of a woman’s hair, caused by the undoing of her krēdemnon, produces what I will call an Aphrodisiac effect. So long as a woman’s krēdemnon is in place, her sexuality is under control just as her hair is under control. When the krēdemnon is out of place, however, her sexuality threatens to get out of control. This ritual symbolism is part of a “cultural grammar of hair” (Levine 1995:95). Such a “grammar” helps explain why the virginal Nausikaa would not think of going out in public without first putting on her krēdemnon, O.06.100. She won’t leave home without wearing her headdress. Her gesture here is hardly a signal of being married. Clearly, she is unmarried. So, we see that unmarried women as well as married women like Andromache wear the krēdemnon in public. The gesture is simply a signal of propriety. Such a “grammar” is in fact typical of the Mediterranean world in general. A striking point of comparison is the figure of the sotah ‘errant woman’ in Hebrew Bible traditions, who is marked by the ritual dishevelment of her hair (Numbers 5:11–31). In this case, the ‘errant woman’ is a foil for the properly married woman. [[GN 2016.12.23 via Nagy 2007c:249–251; see also HPC 246, 249; also HC 1§205.]]

 

I.22.476–515 / anchor comment on: three laments by Andromache, part 2
subject heading(s): amblēdēn ‘making a start’; [góos ‘lament’;] goân ‘make lament’; epi–stenakhesthai ‘wail in response’
see also anchor comment at I.06.407–439 on: three laments by Andromache, part 1
see also anchor comment at I.24.723–746 on: three laments by Andromache, part 3

In the first lament of Andromache for Hector, as we saw in the anchor comment at I.06.407–439, she was already lamenting the death of Hector before he was even dead. As for her second lament, here at I.22.476–515, she sings it when she sees the corpse of Hector for the first time. As for her third lament, to be featured at I.24.723–746, Andromache will sing it on the occasion of Hector’s funeral. The second lament here is in some ways a preview of the third, which as we will see is technically the most formal of Andromache’s three laments. The beginning of Andromache’s second lament is signaled here at I.22.476 by the technical poetic term amblēdēn, an adverb that means ‘making a start [in performance]’ just as the adverb hupoblēdēn at I.01.292 means ‘continuing [in response]’. As Andromache starts to sing her second lament, the word that refers here at I.22.476 to the form of her singing is the verb goân ‘make lament’, corresponding to the noun góos ‘lament’. We have already seen the noun góos at I.18.051, with reference to the lament sung by Thetis for the future death of Achilles. This form of lament, góos, is conventionally sung by female members of the bereaved family, and there will be more to say about this form in the comment on I.24.720–776. For the moment, however, I focus on what happens after Andromache has finished singing her lament at I.22.476–514. Now the Trojan women who are attending her respond to her lament by continuing it with their own lament, in antiphonal performance, at I.22.515: ‘So she [= Andromache] spoke, and the women wailed in response’ (ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες). The antiphonal refrain here at I.22.515 is signaled by the verb epi–stenakhesthai ‘wail in response’, matching the antiphonal refrain at I.19.301 in response to the lament of Briseis. See the anchor comment at I.19.282–302. So, the second lament of Andromache, as we see it come to a conclusion at I.22.515, is a classic example of a group performance as rounded out by way of an antiphonal refrain. For more on such group performance, see again the anchor comment on I.19.282–302, where it is emphasized that Briseis the Aeolian is featured as a distinctly choral personality, analogous to the personality of Sappho herself in the choral songs attributed to that Aeolian prima donna of a later era. [[GN 2016.12.19 via HC 4§262; HPC 246–247.]]

 

1.22.483
subject heading(s): penthos ‘grief’

In the lament of Andromache, she refers here at I.22.483 to the penthos ‘grief’ that the death of Hector has caused her. This word penthos ‘grief’ is a programmatic marker of lament, as we have already seen at I.09.562–564, where a songbird is pictured as singing a song of lament: that songbird is the halkúōn ‘halcyon’, described in that context as polupenthēs ‘having much grief’, I.09.563. See the relevant comment on I.09.561–564. [[GN 2016.12.18.]]

 

I.22.500
subject heading(s): Astyanax

On the naming of the son of Hector, Astyanax, see the comment on I.22.506–507. [[GN 2016.12.23.]]

 

I.22.506–507
subject heading(s): name of Hector; “speaking name” (nomen loquens); ekhein ‘hold, protect’; Astyanax; antagonism between immortal and mortal

Here at I.22.506–507, the meaning of the name of Hector is made explicit. As noted already in the comment on I.06.402–403, the first of two names given to the son of Hector, Astyanax [Astuanax], I.06.403, means ‘king [anax] of the city [astu]’. This meaning is relevant to the heroic role of the father as protecting a citadel from sieges. This role is expressed by the “speaking name” (nomen loquens) of Hector, Héktōr, which is an agent noun meaning ‘one who holds [ekhein]’. The translation ‘hold’ here conveys the sense of ‘uphold, protect, guard’: so Hector’s name destines him to be the ‘protector’ of the city of Troy. See the comment on I.05.473–474. The name of Hector is relevant to the fact that Hector’s son is named after him. More than that, Hector’s son is named after the primary function of Hector as signaled by the father’s name, and the rationale for that naming is made explicit at I.22.506–507: as Andromache says to her dead husband here, Astyanax is named Astyanax or ‘king of the city’ precisely because his father was protector of the city. Here is the wording at I.22.507: ‘because you [= Héktōr], all by yourself, protected [eruesthai] for them [= the Trojans] the gates and the walls [of their city]’ (οἶος γάρ σφιν ἔρυσο πύλας καὶ τείχεα μακρά). We see at work here the mythological convention of naming a son after a primary heroic trait of the father, as in the case of the son of Ajax, whose name Eurusakēs means ‘the one with the wide shield [sakos]’; this meaning is made explicit in the wording of Sophocles Ajax 574–578. In the case of Hector’s name as Hék-tōr or ‘protector’, there is a serious danger portended by his function as protector of the citadel of Troy: this heroic function of Hector makes him a rival of the goddess Athena in her own divine function as protector of the same citadel of Troy. See the comment on I.06.286–311, especially with reference to the epithet of Athena as erusi-ptolis ‘protector of the citadel [p(t)olis]’ at I.06.305. [[GN 2016.12.20 via BA 144–147.]]

 

I.22.514
subject heading(s): kleos ‘glory’

Reaching the end of her lament for Hector, Andromache declares ruefully: all that Hector cares about is whether the men and women of Troy will in the end think of him as a hero who deserves to have the kleos ‘glory’ of poetry. Even in defeat, Hector hopes to be worthy of epic. See already the comment on I.22.110. [[GN 2016.12.20 via BA 111.]]

 

I.22.515
Q&T via HPC 247
subject heading(s): lament; lament by Andromache; group performance of lament; antiphonal refrain

The lament of Andromache, as we see it come to a conclusion here at I.22.515, is a classic example of a group performance as rounded out here at I.22.515 by way of an antiphonal refrain. For more on such group performance, see the anchor comment on I.19.282–302, where Briseis the Aeolian is featured as a distinctly choral personality, analogous to the personality of Sappho herself in the choral songs attributed to that Aeolian prima donna of a later era. [[GN 2016.12.17 via HPC 247.]]

 


Bibliographical Abbreviations

BA       = Best of the Achaeans, Nagy 1979/1999.

GMP    = Greek Mythology and Poetics, Nagy 1990b.

H24H   = The Ancient Greek Hero in 24 Hours, Nagy 2013

HC       = Homer the Classic, Nagy 2009|2008

HPC     = Homer the Preclassic, Nagy 2010|2009

HQ       = Homeric Questions, Nagy 1996b

HR       = Homeric Responses, Nagy 2003

LSJ      = Liddell, H. G., R. Scott, and H. S. Jones. 1940. A Greek-English Lexicon. 9th ed. Oxford.

MoM    = Masterpieces of Metonymy, Nagy 2016|2015

PasP    = Poetry as Performance, Nagy 1996a

PH      = Pindar’s Homer, Nagy 1990a

 


Bibliography

See the dynamic Bibliography for AHCIP.

 


Inventory of terms and names

See the dynamic Inventory of terms and names for AHCIP.