2021.03.08 | By Maša Ćulumović
1 Καφιϲίων ὑδάτων
λαχοῖϲαι αἵτε ναίετε καλλίπωλον ἕδραν,
ὦ λιπαρᾶϲ ἀοίδιμοι βαϲίλειαι
Χάριτεϲ Ἐρχομενοῦ, παλαιγόνων Μινυᾶν ἐπίϲκοποι,
5 κλῦτ᾿, ἐπεὶ εὔχομαι· ϲὺν γὰρ ὑμῖν τά ‹τε› τερπνὰ καί
τὰ γλυκέ᾿ ἄνεται πάντα βροτοῖϲ,
εἰ ϲοφόϲ, εἰ καλόϲ, εἴ τιϲ ἀγλαὸϲ ἀνήρ.
οὐδὲ γὰρ θεοὶ ϲεμνᾶν Χαρίτων ἄτερ
κοιρανέοντι χοροὺϲ
οὔτε δαῖταϲ· ἀλλὰ πάντων ταμίαι
10 ἔργων ἐν οὐρανῷ, χρυϲότοξον θέμεναι πάρα
Πύθιον Ἀπόλλωνα θρόνουϲ,
αἰέναον ϲέβοντι πατρὸϲ Ὀλυμπίοιο τιμάν.
‹ὦ› πότνι᾿ Ἀγλαΐα
φιληϲίμολπέ τ᾿ Εὐφροϲύνα, θεῶν κρατίϲτου
15 παῖδεϲ, ἐπακοοῖτε νῦν, Θαλία τε
ἐραϲίμολπε, ἰδοῖϲα τόνδε κῶμον ἐπ᾿ εὐμενεῖ τύχᾳ
κοῦφα βιβῶντα· Λυδῷ γὰρ Ἀϲώπιχον ἐν τρόπῳ
ἐν μελέταιϲ τ᾿ ἀείδων ἔμολον,
οὕνεκ᾿ Ὀλυμπιόνικοϲ ἁ Μινύεια
20 ϲεῦ ἕκατι. μελαντειχέα νῦν δόμον
Φερϲεφόναϲ ἔλθ᾿, Ἀ-
χοῖ, πατρὶ κλυτὰν φέροιϲ᾿ ἀγγελίαν,
Κλεόδαμον ὄφρ᾿ ἰδοῖϲ᾿, υἱὸν εἴπῃϲ ὅτι οἱ νέαν
κόλποιϲ παρ᾿ εὐδόξοιϲ Πίϲαϲ
ἐϲτεφάνωϲε κυδίμων ἀέθλων πτεροῖϲι χαίταν.
1 You to whom the waters of Kephisos
belong, and who inhabit the land of beautiful horses,
much sung queens of shining
Orchomenos, Graces [Kharites], guardians of the ancient Minyai,
5 listen when I pray; since, with your help, all pleasant and
sweet things come about for mortals,
whether a man is expert, beautiful, or splendid.
Not even gods arrange without the sacred Graces
ensembles of song-and-dance
or feasts [daites]; but as apportioners of all
10 things that are done in the heavens, taking their places at the thrones
next to Pythian Apollo with his golden bow and arrows,
they worship the Olympian father’s ever-flowing honor.
O, queen Aglaia [Splendor]
and Euphrosyne [Merriment], lover of song-and-dance, the mightiest
god’s
15 children, hear me now, and you too Thalia [Festivity],
aroused with desire for song-and-dance, looking upon this ensemble-
of-revelers stepping lightly,
in response to genuinely powerful fortune. The song of Asopichos,
practicing it in the Lydian
mode, singing it, I have arrived,
because the land of Minyai is victorious at Olympia
20 because of you. Now, to the dark-walled house
of Persephone, you must get there, O Echo,
and carry the glorious message to his father,
so that, when you see Kleodamos, you may tell about his son, that he
in the renowned valley of Pisa
has garlanded [stephanoō] with wings of glorious prizes-won-in-
contests [āthla] his youthful hair.