A working translation of Pindar Olympian 14

2021.03.08 | By Maša Ćulumović

1     Καφιϲίων ὑδάτων 
       λαχοῖϲαι αἵτε ναίετε καλλίπωλον ἕδραν, 
       ὦ λιπαρᾶϲ ἀοίδιμοι βαϲίλειαι 
       Χάριτεϲ Ἐρχομενοῦ, παλαιγόνων Μινυᾶν ἐπίϲκοποι, 
5     κλῦτ᾿, ἐπεὶ εὔχομαι· ϲὺν γὰρ ὑμῖν τά ‹τε› τερπνὰ καί 
       τὰ γλυκέ᾿ ἄνεται πάντα βροτοῖϲ, 
       εἰ ϲοφόϲ, εἰ καλόϲ, εἴ τιϲ ἀγλαὸϲ ἀνήρ. 
       οὐδὲ γὰρ θεοὶ ϲεμνᾶν Χαρίτων ἄτερ 
       κοιρανέοντι χοροὺϲ 
                 οὔτε δαῖταϲ· ἀλλὰ πάντων ταμίαι 
10   ἔργων ἐν οὐρανῷ, χρυϲότοξον θέμεναι πάρα 
       Πύθιον Ἀπόλλωνα θρόνουϲ, 
       αἰέναον ϲέβοντι πατρὸϲ Ὀλυμπίοιο τιμάν. 
       ‹ὦ› πότνι᾿ Ἀγλαΐα 
       φιληϲίμολπέ τ᾿ Εὐφροϲύνα, θεῶν κρατίϲτου 
15   παῖδεϲ, ἐπακοοῖτε νῦν, Θαλία τε 
       ἐραϲίμολπε, ἰδοῖϲα τόνδε κῶμον ἐπ᾿ εὐμενεῖ τύχᾳ 
       κοῦφα βιβῶντα· Λυδῷ γὰρ Ἀϲώπιχον ἐν τρόπῳ 
       ἐν μελέταιϲ τ᾿ ἀείδων ἔμολον, 
       οὕνεκ᾿ Ὀλυμπιόνικοϲ ἁ Μινύεια 
20   ϲεῦ ἕκατι. μελαντειχέα νῦν δόμον 
       Φερϲεφόναϲ ἔλθ᾿, Ἀ-
                 χοῖ, πατρὶ κλυτὰν φέροιϲ᾿ ἀγγελίαν, 
       Κλεόδαμον ὄφρ᾿ ἰδοῖϲ᾿, υἱὸν εἴπῃϲ ὅτι οἱ νέαν 
       κόλποιϲ παρ᾿ εὐδόξοιϲ Πίϲαϲ 
       ἐϲτεφάνωϲε κυδίμων ἀέθλων πτεροῖϲι χαίταν.  

1     You to whom the waters of Kephisos
       belong, and who inhabit the land of beautiful horses,
       much sung queens of shining
       Orchomenos, Graces [Kharites], guardians of the ancient Minyai,
5     listen when I pray; since, with your help, all pleasant and
       sweet things come about for mortals,
       whether a man is expert, beautiful, or splendid.
       Not even gods arrange without the sacred Graces
       ensembles of song-and-dance
                    or feasts [daites]; but as apportioners of all
10   things that are done in the heavens, taking their places at the thrones
       next to Pythian Apollo with his golden bow and arrows,
       they worship the Olympian father’s ever-flowing honor.
       O, queen Aglaia [Splendor]
       and Euphrosyne [Merriment], lover of song-and-dance, the mightiest
15   children, hear me now, and you too Thalia [Festivity],
       aroused with desire for song-and-dance, looking upon this ensemble-
             of-revelers stepping lightly,
       in response to genuinely powerful fortune. The song of Asopichos,
             practicing it in the Lydian
       mode, singing it, I have arrived,
       because the land of Minyai is victorious at Olympia
20   because of you. Now, to the dark-walled house
       of Persephone, you must get there, O Echo,
       and carry the glorious message to his father,
       so that, when you see Kleodamos, you may tell about his son, that he
       in the renowned valley of Pisa
       has garlanded [stephanoō] with wings of glorious prizes-won-in-
             contests [āthla] his youthful hair.

Spring of Graces in Orchomenos. Photo courtesy of Maša Ćulumović, used here by permission.