About what kinds of things we may learn about mythology by reading about rituals recorded by bureaucratic scribes
|November 22, 2019||By Gregory Nagy listed under By Gregory Nagy||
2019.11.22 | By Gregory Nagy
§0. This essay centers on a scribe working in the Mycenaean palace at Pylos who wrote a Greek-language text about protocols involving rituals. The scribe’s text, written on a tablet of clay in a form of writing known as Linear B, was accidentally preserved because this tablet, along with hundreds of other such tablets, was baked solid by a great fire that destroyed the palace at Pylos around 1200 BCE. Mycenologists know the approximate date of the scribe’s writing for a simple reason: they know the dating of the fire. The text of this particular tablet, which is classified by Mycenologists as Tn 316, is about rituals honoring divinities whom the scribe actually mentions by name, and these divinities include Zeus, Hērā, Poseidon, Hermes—names familiar to anyone today who studies Classical Greek mythology as it evolved in the course of the first millennium BCE. But what about these same gods as we see them named in the rituals recorded by our scribe, who is writing in the second millennium BCE? In the brief essay I present here, I argue that such rituals have something to tell us about the myths that went with the rituals. The scribe himself may have been an ordinary person—just as the ancient Egyptian scribe whom we see in my first illustration for this essay seems ordinary enough. Still, what the scribe writes might seem extraordinary even for such an ordinary bureaucratic mortal—if he is put in charge of writing up various protocols for various prescribed ways of caring for divinities and for things that are sacred to those divinities. Even a worldly bureaucrat, if he is to care about protocols for taking care of gods, could then be thinking otherworldly thoughts that are worthy of those gods. Beyond the Greek-speaking world, a model for such otherworldly thinking is the ancient Egyptian divinity Thoth, god of all scribes. We get a glimpse of this divinity, pictured with the head of an ibis, in my second illustration. There he is, otherworldly scribe, in the act of writing on his own otherworldly tablet.
§0.1. The general question that I ask here, about what kinds of things we may learn about mythology by reading texts of rituals recorded by bureaucratic scribes, stems from an event that I already described in my post for Classical Inquiries 2019.11.15. The event, which took place 2019.11.08 and which was organized by Rachele Pierini, led to many questions that are in need of further dialogue—questions that the participants in the event were calling “placeholders.”
§0.2. In order to turn my general question into something more specific, in the form of such a “placeholder,” I must first offer some background. The general question was inspired by an incisive analysis of the Pylos tablet Tn 316 by our friend Thomas G. Palaima in the course of the ongoing dialogues at the event of 2019.11.08 (for essential background on Tn 316, I strongly recommend Palaima 1999, especially note 3 in that article). I highlight here only one of the many things I learned from Tom’s analysis, which is, that the scribe of this tablet Tn 316 must have been faced with major organizational challenges in his attempt to record the rituals that were to take place in Pylos and in the environs of Pylos. And I say I “rituals that were to take place,” not “rituals that took place,” because I think that the scribe’s wording is prescriptive, not descriptive. That said, I now ask my specific question in the form of a “placeholder,” which is the second following the first placeholder I offered in Classical Inquiries 2019.11.15:
Placeholder 2: In the prescriptive wording of Pylos Tablet Tn 316, what is the subject of the verbs i-je-to and a-ke?
§1. In previous work on Pylos tablet Tn 316 (Nagy 2017:543), I offered a translation of both sides, recto and verso. Here I show both the recto and the verso. (I should note that my terms r=recto and v=verso in my analysis of the two sides of this tablet Tn 316 may ultimately have to be reversed. Tom Palaima, at the event of 2019.11.08, made powerful arguments for such a reversal.)
§2. In what follows, I repeat (and selectively rewrite) parts of what I have argued in previous work on Pylos tablet Tn 316 (Nagy 2017:544–547 = ¶¶112–122); in other parts, not repeated here, I have much more to say about my interpretation of po-re-na as an infinitive, phorênai.
¶112. My translation treats the verbs pherei ‘carries’ and agei ‘takes along’ here as having no personal subject, in line with the impersonal prescriptiveness of the ritual instructions. Similarly, an impersonal translation can be applied to the introductory verb i-je-to, which I translate as hietoi ‘makes sacrifice’, following the analysis of this form by José Luis García-Ramón, who argues for a formal connection between such a verb hietoi (i-je-to) and the adjective hieros ‘sacred’ (García-Ramón 1996).
¶113. Having just said that the verbs pherei (pe-re) ‘carries’ and agei (a-ke) ‘takes along’ and hietoi (i-je-to) ‘makes sacrifice’ are all deprived of a personal subject, I will now go on to argue that they all nevertheless share what I call an impersonal subject. An example of such an impersonal subject in popular culture today is any public sign that says “EXIT”, derived from a prescriptive use of the Latin verb exit, which means ‘he/she goes out’.
¶114. The verb i-je-to at lines r2 and v1 and v4 and v8 is correlated with the place-name pu-ro that we read at lines r2+3 and v1+2+3 and v4+5+6+7 and v8+9+10+11. This is the name for the city of Pylos, pu-ro, which would be Pulos in the nominative case. As García-Ramón observes, a nominative Pulos at lines r2+3 and v1+2+3 and v4+5+6+7 and v8+9+10+11 could in theory function as the subject of the verb i-je-to at lines r2 and v1 and v4 and v8 (García-Ramón 1996:267–268). And here is where I apply the idea of an impersonal subject.
¶115. In support of this idea, I note that the formatting of the word pu-ro as a headline, as it were, at lines r2+3 and v1+2+3 and v4+5+6+7 and v8+9+10+11, written in larger characters than the rest of the text, could indicate that pu-ro functions as the subject not only for i-je-to but also for do-ra-qe pe-re po-re-na-qe a-ke at lines r2+3 and v2 and v5 and v8. As we will see in a moment, an essential piece of evidence in favor of this syntactical interpretation is the expression a-ke-qe wa-tu at line v1.
¶116. The ritual procedure of taking gifts to divinities is well known from the evidence of fifth-century Greek: an ideal example is ἄγειν … δῶρα ἐς τὰ ἱρά ‘to take [agein] gifts [dōra] to the sacred precincts [hiera]’ in Herodotus 1.53.1. In the text of the Pylos tablet, however, we see that the ritual of agein or ‘taking’ the offerings to a sacred precinct is subdivided into ‘carrying’ objects, as expressed by way of pherein, and ‘taking’ persons, as expressed by agein. We see a comparable subdivision in Iliad 23.512–513, where the prize that is given as a gift consists of a tripod for the recipient ‘to carry away’, pherein (513), plus a slave woman for the recipient ‘to take away’, agein (512).
¶117. I note here in passing a difference in perspective between the Homeric passage and the text of the Pylos tablet. In the Homeric passage, we see the gifts being carried away and taken away by the human recipient. In the text of the Pylos tablet, by contrast, the gifts are being carried to and taken to the divine recipients.
¶118. The fact that the recipients of the gifts are divinities in the text of the Pylos tablet helps us understand the status of the persons who are being taken to these divinities. In this text, the gift of a votive object or objects is optionally supplemented by the gift of a votive person or persons. And this person or these persons must be votive gifts just as the corresponding objects are votive gifts. So, in terms of my interpretation, these persons are slaves who can be given away as consecrated property, just as the objects are being given away as consecrated property. In the case of the persons who are being given as consecrated gifts, the consecration itself is indicated by the fact that the gender of the persons who are given consistently matches the gender of the divine recipients.
¶119. The verbs pherei ‘carries’ and agei ‘takes’ in my translation have as their direct object the noun dōra ‘gifts’, and this direct object refers, first, to the consecrated golden vessels and, second, to the consecrated slaves—who are second-level gifts that are optionally added to the first-level gifts, which are the golden vessels. Accordingly, we could say that the semantic combination of a double verb meaning ‘carries & takes-along’ with a noun meaning ‘gifts’ as a direct object is a merism that can substitute for the semantic combination of a single verb meaning ‘takes along’ with the same direct object meaning ‘gifts’. (My understanding of the term I use here, merism, matches that of Willi 1994–1995:181.)
¶120. That said, I am ready to consider the expression a-ke-qe wa-tu at line v1 of Pylos tablet Tn 316, which I have translated ‘and the city [wastu] takes-along [agei] (the gifts)’. This way of referring to the idea of bearing gifts would be the least specific way of expressing such an idea. It would be the unmarked way of saying it. In this prescriptive formula, I argue, wastu ‘city’ functions as a common noun in apposition to the proper noun Pulos ‘Pylos’. In terms of my argument, wastu ‘the city’ is an impersonal subject of agei ‘takes along (the gifts)’, just as Pulos is the subject of hietoi ‘makes sacrifice’. In this case, the sacrifice as indicated by hietoi (i-je-to) ‘makes sacrifice’ is taking place in the sacred precinct of Poseidon, written as po-si-da-i-jo at line v1, and, as we know from other contexts recorded in other tablets, this precinct is located in the city center or wastu of Pylos, not in its periphery (Mathioudaki 2003–2004:122). That is why, in this case, the impersonal subject of the verb hietoi ‘makes sacrifice’ is exceptionally acting in the name of the city of Pylos when it participates in the rituals held in the sacred precinct of Poseidon in Pylos, at line v1. And that is why the expression a-ke-qe wa-tu ‘and the city [wastu] takes-along [agei] (the gifts)’ at line v1 occurs only in this case, where the sacred precinct is actually located inside the wastu ‘city’ of Pylos. In the other cases, by contrast, the city of Pylos is participating in rituals held outside of the city. That is what happens when the city hietoi (i-je-to) ‘makes sacrifice’ at a sacred precinct such as pa-ki-ja-ne at line r2, which as we know from other tablets (especially Jn 829) is located in the ‘Hither Province’ administered by Pylos. In such a case, the city still ‘makes sacrifice’, hietoi, but it makes this sacrifice not in its own name but in the name of the precinct that is sacred to the divinity who presides over that precinct. That is what we see also in the case of the sacred precinct of Zeus, di-u-jo, at line v8. And a similar formulation applies to the sacred precincts named pe–re–*82-jo and di-u-ja-jo at line v4.
¶121. In the last example I just cited, the divine recipients of gifts offered by the city of Pylos are three in number. We see here not only the female divinities pe–re–*82 and di-u-ja at lines v5 and v6, corresponding to the sacred precincts that are named after them, pe–re–*82-jo and di-u-ja-jo at line v4, but also the female divinity i-pe-me-de-ja at line v6, who does not have a sacred precinct of her own but shares the precinct belonging to pe–re–*82. Accordingly, the name of i-pe-me-de-ja is written at line v4 simply in the genitive, and that is why, I think, there is no separate votive slave assigned to her as a gift.
¶122. I have three final observations to make about the expression a-ke-qe wa-tu at line v1 of Pylos tablet Tn 316, which I have translated ‘and the city [wastu] takes-along [agei] (the gifts)’:
¶122.1. In terms of my reconstruction, the use of the noun wastu (wa-tu) ‘city’ as the impersonal subject of the verb agei ‘takes along’ here at line v1 is parallel to the juridical use of dāmos (da-mo) ‘district’ as the impersonal subject of the verb phāsi ‘says’ at line 5 of the Pylos tablet Ep 704. On Mycenaean dāmos as “an administrative entity that can have a juridical personality,” see Palaima 2004:231.
¶122.2. In the expression that I interpret as agei-kʷe wastu (a-ke-qe wa-tu) at line v1, which I translate ‘and the city [wastu] takes-along [agei] (the gifts)’, the verb agei ‘takes along’ has as its implied direct object the noun dōra (do-ra) ‘gifts’, which is then made explicit in the wording that immediately follows at line v2, dōra-kʷe pherei phorēnai-kʷe agei (do-ra-qe pe-re po-re-na-qe a-ke), which I have translated as ‘and he carries [pherei] gifts [dōra] and takes-along [agei] for the carrying [phorēnai] (of the gifts) …’. We see in this wording a bipartition of the kinds of gifts that are offered to a divine recipient. But now I also argue that the preceding expression agei-kʷe wastu (a-ke-qe wa-tu) at line v1 shows an absence of such bipartition, just as we saw no bipartition in the expression ἄγειν … δῶρα ἐς τὰ ἱρά ‘to take [agein] gifts [dōra] to the sacred precincts [hiera]’ in Herodotus 1.53.1.
¶122.3. Such alternation between the absence and the presence of semantic bipartition in the use of Mycenaean Greek agein and pherein is comparable to the alternation we see in the use of Latin circum-agō and circum-ferō in Cato’s De agri cultura 141.1–2.
§3. With reference to ¶122.1, where I argue that nouns for social units can be used as impersonal subjects of verbs, I now note what I think is a comparandum from the standpoint of Indo-European linguistics. The comparandum comes from medieval Irish, as I learned from conversations with Joseph Nagy and Heather Newton. As the other Nagy points out to me, the noun túath, which stands for a petty kingdom, can be used as the subject of a verb in the formula tongu do dia toinges mo thúath, ordinarily translated as ‘I swear by the god my people swear by’. (For attestations, I refer to the entry tongaid in the Dictionary of the Royal Irish Academy. On the archaism of this Irish expression, I recommend an article by Watkins 1990.) But the translation ‘people’ for Irish túath, as also for Greek dēmos, reflects a secondary meaning. Primarily, such words once referred to homelands ruled by kings, and each homeland had its own distinct customary laws—including its own ways of making juridical speech-acts. Only secondarily, in juridical contexts, could such homelands be personified as people, and, even in such contexts the personification would have been originally restricted to contexts where the homeland itself had a juridical role, as in the case of formal oaths and asseverations.
See the dynamic Bibliography for Comments on Comparative Mythology.